The
elderly require a considerably greater number of medical
tests, treatments, and procedures that all require
documentation. There is also an increased awareness
in the importance of preventative health care. This
particular trend is opening up a new avenue for work
prospects in the Philippines.
The country is currently
benefiting from a total of P1.63 billion investment
in the IT sector, most of which come from outsource
service providers. While the country is busy looking
at call centers, there is a growing and untapped need
for medical transcriptionists.
Medical
Talk
Medical transcriptionists
(MTs) interpret and transcribe dictated recordings
by physicians and healthcare professionals into medical
reports, correspondence, and administrative materials.
These can include patient assess-ments, therapeutic
procedures, clinical course, diagnosis, and prognosis.
The technological processes differ but the intention
is to convert electronically stored voice-dictation
by medical professionals into written form.
A doctor based abroad
can call a 1-800 number, key in a patient's ID number,
and dictate his findings. The dictation will then
be transcribed in the Philippines, stored in a database
and e-mailed back to the doctor. Some institutions
use speech recognition technology and the resulting
document is then checked and edited to ensure accuracy
and cohesion. It may require extensive editing depending
on the capabilities of the speech recognition software
and, of course, the habits of the professional dictating
the text. It is also necessary to make corrections
that relate to grammar, punctuation, and style.
Jobs
in Transcription
The United States Bureau
of Labor Statistics projects that employment for medical
transcriptionists will grow faster than the average
for all occupations through the year 2012. This growth
is the result of the pressure for hospitals to convert
their medical files to electronic formats in compliance
with requirements for federal certification.
With the Internet becoming
secure enough to handle transmission of confidential
health information, there is an increased demand for
overseas transcription. It is estimated that about
47% of the US medical transcription market is outsourced
to countries like the Philippines.
Medical transcriptionists
can earn a minimum of P10,000 a month with additional
incentives depending on production output. Those with
their own US-based clients can earn in dollars while
working at home (US labor statistics place the median
hourly earnings of a transcriptionist at US$13.05).
The US medical transcription
industry is estimated at US$10-20 billion dollars
with an annual growth rate of 13% percent, which also
translates to an additional 150,000 additional medical
transcriptionists needed yearly. Cornering ten percent
of the US market alone means a P50 billion industry
-- at a minimum -- in just a few years. With this
figure, medical transcription has been identified
as a priority area in the information and communications
technology (ICT) development in the Philippines.
It is projected that
the medical transcription industry might be the next
employment generator in the country. The low labor
cost and the English proficient, IT skilled workers
which account for the popularity of the country as
an outsourcing venue for call centers are the same
factors that make the country viable for medical transcription.
More
than Talk
However, there is big
difference between call centers and medical transcription.
While any additional training in a call center would
be in small amounts and would be limited to the product
that one is representing, medical transcription requires
intensive and very specialized training. Unlike the
common misconception which pegs medical transcription
as purely a data entry job, being a medical transcriptionist
requires certain skills unique to the field.
Transcribing medical
records is a sensitive vocation because there is an
absolute need for accuracy. A small mistake can literally
be the difference between life and death. More than
just the skill to understand the English language
Ð its structure and nuances -- there is a need
to understand the human anatomy. It requires extensive
knowledge in medical terminology, anatomy and physiology,
diagnostic procedures, pharmacology, and treatment
assessments.
These requirements
make the country more attractive than other outsourcing
destinations. The Philippines has the advantage of
having doctors and nurses who have studied and worked
abroad. These professionals are familiar with foreign
healthcare systems, particularly the United States'
and have the edge of being already familiar with American
English usage, accents, and idioms.
Another thing that
makes the country particularly attractive for medical
transcription is the advanced and comparatively cost-efficient
telecommunications and business infrastructure. The
time difference factor also plays a role in such instances
where there is an immediate need for results.
Blossoming
Industry
There are at least
17 companies in the Philippines that offer MT services
to US-based clients. Several schools have already
sprung to help train future transcriptionists. These
schools, like MTC Academy, offer training that incorporates
lectures with laboratory work before handling actual
transcription work as their on-the-job training.
MTC Academy
was established initially to supply the manpower demands
of its sister company, Accutype Medical Services (AMS),
an MT production facility and joint venture partner
of a Kansas-based MT organization. The president and
founder of the school, Eugenio G. Gonzalez, explains
that their difficulty to find qualified medical transcriptionists
who could deliver the quality standards required by
Accutype was their key driver in putting up the school.
With the number of
US-based transcriptionists decreasing at a rate of
ten percent yearly, there is no doubt that the Philippines
will continue to benefit from medical transcription
outsourcing. But the country is still under-utilizing
the potential of this IT-enabled service.
The Technical Education
Skills Development Authority (TESDA) has already set
the guidelines and requirements for certification
in the medical transcription field. But more than
just support in marketing the skills and product,
there is a need to give full administrative and legislative
support to these programs.
Due to the sensitivity
of the business, the US government passed the Health
Insurance Portability and Accountancy Act (HIPAA)
of 1996 that gives guidelines for safeguarding medical
data. This arose from an incident where a transcriptionist
threatened to disclose confidential information on
the Internet because of problems with payment. This
raised concerns in the US and threatened to slow down
the outsourcing of transcription business. The Medical
Transcription Industry Association of the Philippines
(MTIAPI) calls for the government to help in providing
corresponding legislation that will give assurance
to clients that the privacy laws would also be held
up in the country.